باب
تحريم الخمر
1- İçkinin Haram
Kılınması
حدثنا أبو
عبد الرحمن
أحمد بن شعيب
بن علي بن سنان
النسائي قال
قال الله تبارك
وتعالى يا
أيها الذين
آمنوا إنما
الخمر والميسر
والأنصاب
والأزلام رجس
من عمل الشيطان
فاجتنبوه
لعلكم تفلحون
إنما يريد
الشيطان أن
يوقع بينكم
العداوة
والبغضاء في
الخمر والميسر
ويصدكم عن ذكر
الله وعن
الصلاة فهل أنتم
منتهون
Allah Azimu'ş-Şan
şöyle buyurur: "Ey iman edenler! Şarap, kumar, dikili taşlar (putlar), fal
ve şans okları birer şeytan işi pisliktir; bunlardan uzak durun ki kurtuluşa
eresiniz. Şeytan içki ve kumar yoluyla ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak;
sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık (bunlardan)
vazgeçtiniz değil mi?" (Maide Suresi 90-91)
أخبرنا أبو
بكر أحمد بن
محمد بن إسحاق
السني قراءة
عليه في بيته
قال أنبأنا
الإمام أبو
عبد الرحمن
أحمد بن شعيب
النسائي رحمه
الله تعالى
قال أنبأنا
أبو داود سليمان
بن سيف قال
حدثنا عبيد
الله بن موسى
قال أنبأنا
إسرائيل عن
أبي إسحاق عن
أبي ميسرة عن
عمر رضى الله
تعالى عنه قال
لما نزل تحريم
الخمر قال عمر
اللهم بين لنا
في الخمر بيانا
شافيا فنزلت
الآية التي في
البقرة فدعي عمر
فقرئت عليه
فقال عمر
اللهم بين لنا
في الخمر
بيانا شافيا
فنزلت الآية
التي في
النساء { يا
أيها الذين
آمنوا لا
تقربوا
الصلاة وأنتم سكارى
حتى تعلموا ما
تقولون } فكان
منادي رسول
الله صلى الله
عليه وسلم إذا
أقام الصلاة
نادى لا
تقربوا
الصلاة وأنتم
سكارى حتى تعلموا
ما تقولون
فدعي عمر
فقرئت عليه
فقال اللهم
بين لنا في
الخمر بيانا
شافيا فنزلت
الآية التي في
المائدة فدعي
عمر فقرئت
عليه فلما بلغ
فهل أنتم
منتهون قال
عمر رضى الله
تعالى عنه
انتهينا
انتهينا
[-: 5031 :-] Ebu Meysere'nin bildirdiğine
göre içkiyi haram kılan ayet nazil olunca Hz. Ömer: "Allahım! içki
konusunu içimiz tamamen rahatlayacak bir şekilde açıkla" dedi. Bakara
suresindeki ayet nazil olunca, Ömer çağrılıp söz konusu ayet kendisine okundu.
Ömer yine: "Allahım! içki konusunu içimiz tamamen rahatlayacak bir şekilde
açıkla" dedi. Ardından Nisa suresindeki, "Ey iman edenler! Siz sarhoş
iken -ne söylediğinizi bilinceye kadar- cünüp iken de yolcu olan müstesna-
gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur veya bir yolculuk
üzerinde bulunursanız yahut sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahut
kadınlara dokunup da (bu durumlarda) su bulamamışsanız o zaman temiz bir
toprakla teyemmüm edin: Yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz Allah çok
affedici ve bağışlayıcıdır" (Nisa 43) ayeti nazil oldu.
Bu ayet nazil olduktan
sonra Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in müezzini kamet getirdiği
zaman:
"Ey iman edenler!
Siz sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye kadar namaza yaklaşmayın ... "
şeklinde çağrı da yapardı. Bu ayetin nuzulünden sonra Ömer yine çağrıldı ve bu
ayet kendisine okundu. Ancak Ömer yine: "Allahım! içki konusunu içimiz
tamamen rahatlayacak bir şekilde açıkla" diye dua etti. Ardından Maide
suresindeki ayetler nazil oldu. Ömer yine çağrılıp bu ayetler kendisine okundu.
Ayet okunurken: "Artık (bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?" lafzına
ulaştıklarında Ömer: "Vazgeçtik! Vazgeçtik!" demeye başladı.
Mücteba: 8/286; Tuhfe:
10614.
Diğer tahric: Ebu
Davud (3670), Tirmizi (3049) ve Ahmed, Müsned (378)
ذكر
الشراب الذي
أهريق بتحريم
الخمر
2- İçkinin Haram
Kılmmasıyla içeceklerin Dökülmesi
أخبرنا سويد
بن نصر قال
أنبأنا عبد
الله يعني بن
المبارك عن
سليمان
التيمي أن أنس
بن مالك أخبرهم
قال بينا أنا
قائم على الحي
وأنا أصغرهم
سنا على
عمومتي إذ جاء
رجل فقال إنها
قد حرمت الخمر
وأنا قائم
عليهم أسقيهم
من فضيخ لهم
فقالوا اكفأها
فكفأتها فقلت
لأنس ما هو
قال البسر والتمر
قال أبو بكر
بن أنس كانت
خمرهم يومئذ
فلم ينكر أنس
[-: 5032 :-] Süleyman et-Teymi, Enes
b. Malik'ten bildiriyor: Bir araya toplanmış amcalarıma, yaş olarak en
küçükleri ben olduğum için içecek sunuyordum. O esnada adamın biri geldi ve:
«İçki haram kılındı!» dedi. Ben ayakta, orada bulunanlara fadıh ikram
ediyordum. Oradakiler bu yasağı duyunca bana: «Kapları dök!» dediler. Ben de
döktüm.
Süleyman der ki:
Enes'e': "içecek olarak ne veriyordun?" diye sorduğumda:
"Koruk hurma ile
kuru hurmanın karışımından elde dilen meşrubat (fadih)" dedi.
Ebu Bekr b. Enes "O
zamanlarda onların içkisi buydu" deyince Enes bu sözü yadırgamadı.
Sonraki iki hadis ile
6764. hadislerde tekrar gelecektir. - Mücteba: 8/287; Tuhfe: 874.
Diğer tahric: Buhari
(5580,5582,5583,5584,5622, 7253), Müslim 1980 (3, 4, 5, 6, 7, 9), Ahmed, Müsned
(12888) ve İbn Hibban (5352, 5362, 5363, 5364, 5380)
أخبرنا سويد
بن نصر قال
أنبأنا عبد
الله يعني بن
المبارك عن
سعيد بن أبي
عروبة عن
قتادة عن أنس
بن مالك قال
كنت أسقي أبا
طلحة وأبي بن
كعب وأبا
دجانة في رهط
من الأنصار
فدخل علينا
رجل فقال حدث
خبر نزل تحريم
الخمر فكفأنا
قال وما هي
يومئذ إلا
الفضيح خليط
البسر والتمر
قال وقال أنس
لقد حرمت
الخمر وإن
عامة خمورهم
يومئذ الفضيخ
[-: 5033 :-] Enes b. Malik
bildiriyor: Ebu Talha, Ubey b. Ka'b, Ebu Dücane ve Ensar'dan bir topluluğa
meşrubat dağıtıyordum. O esnada adamın biri yanımıza girdi ve: "Yeni bir
haber var! içki haram kılındı" dedi. Bunun üzerine içinde meşrubat bulunan
kapları hemen döktüm. Dağıttığım içecek de koruk hurma ile kuru hurmanın
karışımından elde edilen meşrubat'tan (fadih) başka bir şey değildi. içkinin
haram kılındığı zamanlarda genelin içkisi de fadih idi.
Mücteba: 8/287; Tuhfe:
1190.
أخبرنا سويد
بن نصر قال
أنبأنا عبد
الله عن حميد
الطويل عن أنس
بن مالك قال
حرمت الخمر
حين حرمت وإنه
لشرابهم
البسر والتمر
[-: 5034 :-] Enes der ki: içkinin
haram kılındığı zamanlarda genelin içtiği koruk hurma ile kuru hurma'nın
karışımından elde edilen meşrubattı.
Mücteba: 8/288; Tuhfe:
714.