NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’L-EŞRİBE

<< 1492 >>

باب تحريم الخمر

1- İçkinin Haram Kılınması

 

حدثنا أبو عبد الرحمن أحمد بن شعيب بن علي بن سنان النسائي قال قال الله تبارك وتعالى يا أيها الذين آمنوا إنما الخمر والميسر والأنصاب والأزلام رجس من عمل الشيطان فاجتنبوه لعلكم تفلحون إنما يريد الشيطان أن يوقع بينكم العداوة والبغضاء في الخمر والميسر ويصدكم عن ذكر الله وعن الصلاة فهل أنتم منتهون

 

Allah Azimu'ş-Şan şöyle buyurur: "Ey iman edenler! Şarap, kumar, dikili taşlar (putlar), fal ve şans okları birer şeytan işi pisliktir; bunlardan uzak durun ki kurtuluşa eresiniz. Şeytan içki ve kumar yoluyla ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık (bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?" (Maide Suresi 90-91)

 

أخبرنا أبو بكر أحمد بن محمد بن إسحاق السني قراءة عليه في بيته قال أنبأنا الإمام أبو عبد الرحمن أحمد بن شعيب النسائي رحمه الله تعالى قال أنبأنا أبو داود سليمان بن سيف قال حدثنا عبيد الله بن موسى قال أنبأنا إسرائيل عن أبي إسحاق عن أبي ميسرة عن عمر رضى الله تعالى عنه قال لما نزل تحريم الخمر قال عمر اللهم بين لنا في الخمر بيانا شافيا فنزلت الآية التي في البقرة فدعي عمر فقرئت عليه فقال عمر اللهم بين لنا في الخمر بيانا شافيا فنزلت الآية التي في النساء { يا أيها الذين آمنوا لا تقربوا الصلاة وأنتم سكارى حتى تعلموا ما تقولون } فكان منادي رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أقام الصلاة نادى لا تقربوا الصلاة وأنتم سكارى حتى تعلموا ما تقولون فدعي عمر فقرئت عليه فقال اللهم بين لنا في الخمر بيانا شافيا فنزلت الآية التي في المائدة فدعي عمر فقرئت عليه فلما بلغ فهل أنتم منتهون قال عمر رضى الله تعالى عنه انتهينا انتهينا

 

[-: 5031 :-] Ebu Meysere'nin bildirdiğine göre içkiyi haram kılan ayet nazil olunca Hz. Ömer: "Allahım! içki konusunu içimiz tamamen rahatlayacak bir şekilde açıkla" dedi. Bakara suresindeki ayet nazil olunca, Ömer çağrılıp söz konusu ayet kendisine okundu. Ömer yine: "Allahım! içki konusunu içimiz tamamen rahatlayacak bir şekilde açıkla" dedi. Ardından Nisa suresindeki, "Ey iman edenler! Siz sarhoş iken -ne söylediğinizi bilinceye kadar- cünüp iken de yolcu olan müstesna- gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur veya bir yolculuk üzerinde bulunursanız yahut sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahut kadınlara dokunup da (bu durumlarda) su bulamamışsanız o zaman temiz bir toprakla teyemmüm edin: Yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz Allah çok affedici ve bağışlayıcıdır" (Nisa 43) ayeti nazil oldu.

Bu ayet nazil olduktan sonra Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in müezzini kamet getirdiği zaman:

 

"Ey iman edenler! Siz sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye kadar namaza yaklaşmayın ... " şeklinde çağrı da yapardı. Bu ayetin nuzulünden sonra Ömer yine çağrıldı ve bu ayet kendisine okundu. Ancak Ömer yine: "Allahım! içki konusunu içimiz tamamen rahatlayacak bir şekilde açıkla" diye dua etti. Ardından Maide suresindeki ayetler nazil oldu. Ömer yine çağrılıp bu ayetler kendisine okundu. Ayet okunurken: "Artık (bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?" lafzına ulaştıklarında Ömer: "Vazgeçtik! Vazgeçtik!" demeye başladı.

 

Mücteba: 8/286; Tuhfe: 10614.

 

Diğer tahric: Ebu Davud (3670), Tirmizi (3049) ve Ahmed, Müsned (378)

 

 

ذكر الشراب الذي أهريق بتحريم الخمر

2- İçkinin Haram Kılmmasıyla içeceklerin Dökülmesi

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله يعني بن المبارك عن سليمان التيمي أن أنس بن مالك أخبرهم قال بينا أنا قائم على الحي وأنا أصغرهم سنا على عمومتي إذ جاء رجل فقال إنها قد حرمت الخمر وأنا قائم عليهم أسقيهم من فضيخ لهم فقالوا اكفأها فكفأتها فقلت لأنس ما هو قال البسر والتمر قال أبو بكر بن أنس كانت خمرهم يومئذ فلم ينكر أنس

 

[-: 5032 :-] Süleyman et-Teymi, Enes b. Malik'ten bildiriyor: Bir araya toplanmış amcalarıma, yaş olarak en küçükleri ben olduğum için içecek sunuyordum. O esnada adamın biri geldi ve: «İçki haram kılındı!» dedi. Ben ayakta, orada bulunanlara fadıh ikram ediyordum. Oradakiler bu yasağı duyunca bana: «Kapları dök!» dediler. Ben de döktüm.

 

Süleyman der ki: Enes'e': "içecek olarak ne veriyordun?" diye sorduğumda:

"Koruk hurma ile kuru hurmanın karışımından elde dilen meşrubat (fadih)" dedi.

Ebu Bekr b. Enes "O zamanlarda onların içkisi buydu" deyince Enes bu sözü yadırgamadı.

 

Sonraki iki hadis ile 6764. hadislerde tekrar gelecektir. - Mücteba: 8/287; Tuhfe: 874.

 

Diğer tahric: Buhari (5580,5582,5583,5584,5622, 7253), Müslim 1980 (3, 4, 5, 6, 7, 9), Ahmed, Müsned (12888) ve İbn Hibban (5352, 5362, 5363, 5364, 5380)

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله يعني بن المبارك عن سعيد بن أبي عروبة عن قتادة عن أنس بن مالك قال كنت أسقي أبا طلحة وأبي بن كعب وأبا دجانة في رهط من الأنصار فدخل علينا رجل فقال حدث خبر نزل تحريم الخمر فكفأنا قال وما هي يومئذ إلا الفضيح خليط البسر والتمر قال وقال أنس لقد حرمت الخمر وإن عامة خمورهم يومئذ الفضيخ

 

[-: 5033 :-] Enes b. Malik bildiriyor: Ebu Talha, Ubey b. Ka'b, Ebu Dücane ve Ensar'dan bir topluluğa meşrubat dağıtıyordum. O esnada adamın biri yanımıza girdi ve: "Yeni bir haber var! içki haram kılındı" dedi. Bunun üzerine içinde meşrubat bulunan kapları hemen döktüm. Dağıttığım içecek de koruk hurma ile kuru hurmanın karışımından elde edilen meşrubat'tan (fadih) başka bir şey değildi. içkinin haram kılındığı zamanlarda genelin içkisi de fadih idi.

 

Mücteba: 8/287; Tuhfe: 1190.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله عن حميد الطويل عن أنس بن مالك قال حرمت الخمر حين حرمت وإنه لشرابهم البسر والتمر

 

[-: 5034 :-] Enes der ki: içkinin haram kılındığı zamanlarda genelin içtiği koruk hurma ile kuru hurma'nın karışımından elde edilen meşrubattı.

 

Mücteba: 8/288; Tuhfe: 714.